外語英才網(wǎng)現(xiàn)各語種翻譯人才緊俏
發(fā)布時間:2012-03-19 新聞來源:外語英才網(wǎng)
目前,國內(nèi)高素質(zhì)的翻譯專業(yè)人才非常緊缺。
據(jù)外語英才網(wǎng)專家統(tǒng)計,現(xiàn)高級翻譯人才不足10%。
中國翻譯協(xié)會提供的數(shù)據(jù)顯示,目前全國有職業(yè)翻譯10萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過70萬人,專業(yè)翻譯公司八千多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的10%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯協(xié)會會長劉習(xí)良認(rèn)為,中國翻譯市場空間很大,但存在質(zhì)量無法保證、市場價格無序等種種不規(guī)范問題,這些都與翻譯人才的整體素質(zhì)不高有極大關(guān)系。
缺的不僅是同聲傳譯
“翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。”上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師柴明颎教授接受記者采訪時表示。同聲傳譯被認(rèn)為是翻譯職業(yè)金字塔頂端的“金領(lǐng)”,而柴教授認(rèn)為,不僅是同聲傳譯,國內(nèi)經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才可以說是全線告急。“會議口譯、商務(wù)口譯、專業(yè)筆譯等都面臨人才緊缺的問題。”
專業(yè)翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。柴教授認(rèn)為,如果進(jìn)一步細(xì)分,國內(nèi)市場需求量較大、人才緊缺的專業(yè)翻譯人才主要有以下五個方向:
●會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。
●法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。
●商務(wù)口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業(yè)在國際貿(mào)易、談判等過程中需要大量商務(wù)口譯人才。
●聯(lián)絡(luò)陪同口譯。企業(yè)、政府機構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
●文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。
翻譯人才亟待專業(yè)化
直到現(xiàn)在,人們對翻譯這一職業(yè)依然了解不多,甚至還存在一些誤解。“很多人認(rèn)為‘學(xué)好外語就能當(dāng)翻譯’,”柴教授說,“這是一種誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎(chǔ)。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經(jīng)過長期的專業(yè)訓(xùn)練才能實現(xiàn)。”
具體來說,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語———工作語言都有扎實的基礎(chǔ)。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。這個過程需要經(jīng)過長期訓(xùn)練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,是個雜家。最后,翻譯人員還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場合,都要如實、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。
【打印】 【關(guān)閉】
分享到: | qq空間 | 新浪微博 | 人人網(wǎng) | 豆瓣網(wǎng) | MSN | 騰訊微博 |